A nossa história

A atividade nasce da união entre formação jurídica, experiência internacional e profundo conhecimento das exigências legais e administrativas entre Itália e Brasil.

Fundada por Tháffany Morassutti, tradutora juramentada formada em Direito, a atuação é voltada a pessoas físicas, profissionais e escritórios que necessitam de traduções juramentadas claras, confiáveis e plenamente compatíveis com as exigências das autoridades italianas. A experiência adquirida no contexto migratório e jurídico permite oferecer um serviço seguro, objetivo e orientado às necessidades reais de cada cliente.

Atuando diretamente na Itália, na região do Piemonte, também com atendimento à distância e gestão totalmente digital, são realizadas traduções de documentos destinados a tribunais, prefeituras (comuni), universidades e órgãos públicos e privados, com especial atenção a processos de cidadania, imigração e conversão de documentos oficiais.

Cada tradução é realizada com rigor técnico e responsabilidade jurídica, considerando que um documento traduzido não é apenas um texto, mas um ato com valor legal.

La nostra storia

L’attività nasce dall’incontro tra formazione giuridica, esperienza internazionale e profonda conoscenza delle esigenze legali e amministrative tra Italia e Brasile.

Fondata da Tháffany Morassutti, traduttrice giurata laureata in Giurisprudenza, l’attività si rivolge a privati, professionisti e studi legali che necessitano di traduzioni giurate chiare, affidabili e conformi alle richieste delle autorità italiane. L’esperienza maturata nel contesto migratorio e giuridico consente di offrire un servizio sicuro e orientato alle esigenze concrete del cliente.

Operando direttamente in Italia, nella regione del Piemonte, anche a distanza e con gestione completamente digitale, trattiamo documentazione destinata a tribunali, comuni, università e uffici pubblici e privati, con particolare attenzione alle pratiche di cittadinanza, immigrazione e conversione di documenti ufficiali.

Ogni traduzione è svolta con rigore tecnico e responsabilità giuridica, nella consapevolezza che un documento tradotto non è solo un testo, ma un atto con valore legale.